传下去

最近评论区兴起了一种评论格式,就是以『传下去』开始,然后下面评论就越来越离谱。

image

以上只是作为展示,并不是其来源,具体从什么起源不得而知。但这种传话扭曲原意本身具有意想不到的效果,就比如下面这段出自《情圣》的电影片段

藏狐

饮茶先啦

喂!三点几嘞!饮下茶先啦!

两面包夹芝士

相关梗:

  • 森蚺你闭嘴
  • 我永远喜欢森蚺
  • 为斯卡蒂献出心脏!
  • 没⇝有⇝力↝量↺
  • 这白开水怎么没味啊?
  • 两面包夹芝士

这里的水很深,你把握不住孩子

相关梗:

  • 潘嘎之交
  • 网上的东西都是虚拟的,你把握不住的孩子
  • 挣 W

我只会心疼哥哥

折中

中国人的性情是总喜欢调和折中的,譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶他们就来调和,愿意开窗了——《无声的中国》鲁迅

ん?

日语 ん? 表示语气例如:嗯?

在泽野弘之作曲的「UNICORN」的相关作品中出现。

衍生梗:

  • 流れ变わったな(流向改变了)
  • 完 全 勝 利(完 全 胜 利)
  • 完 全 失 敗(完 全 失 败)

相关作品:

杰哥不要啦

相关梗:

  • 我的房子还蛮大的
  • 听你这么说,你很勇哦;开玩笑,我超勇的好不好

谢谢你,泰罗

最早出自盗版锐视翻译版《杰克奥特曼》,杰克奥特曼飞向太阳被赛文救下,杰克向赛文感谢,但是那个时候翻译水平不够高,再加上锐视偷工减料,就导致这个错误翻译的出现。

这时的 BGM 一直在唱赛文!赛文!!赛文!!!,结果突然就冒出来一句“谢谢你,泰罗”就显得十分生草

衍生:谢谢你,原神
同源:谢谢你,米哈游

原神