





梗
传下去
最近评论区兴起了一种评论格式,就是以『传下去』开始,然后下面评论就越来越离谱。

以上只是作为展示,并不是其来源,具体从什么起源不得而知。但这种传话扭曲原意本身具有意想不到的效果,就比如下面这段出自《情圣》的电影片段
藏狐
饮茶先啦
喂!三点几嘞!饮下茶先啦!
两面包夹芝士
相关梗:
- 森蚺你闭嘴
- 我永远喜欢森蚺
- 为斯卡蒂献出心脏!
- 没⇝有⇝力↝量↺
- 这白开水怎么没味啊?
- 两面包夹芝士
这里的水很深,你把握不住孩子
相关梗:
- 潘嘎之交
- 网上的东西都是虚拟的,你把握不住的孩子
- 挣 W
我只会心疼哥哥
折中
中国人的性情是总喜欢调和折中的,譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶他们就来调和,愿意开窗了——《无声的中国》鲁迅
ん?
日语 ん? 表示语气例如:嗯?
在泽野弘之作曲的「UNICORN」的相关作品中出现。
衍生梗:
- 流れ变わったな(流向改变了)
- 完 全 勝 利(完 全 胜 利)
- 完 全 失 敗(完 全 失 败)
相关作品:
杰哥不要啦
相关梗:
- 我的房子还蛮大的
- 听你这么说,你很勇哦;开玩笑,我超勇的好不好
谢谢你,泰罗
最早出自盗版锐视翻译版《杰克奥特曼》,杰克奥特曼飞向太阳被赛文救下,杰克向赛文感谢,但是那个时候翻译水平不够高,再加上锐视偷工减料,就导致这个错误翻译的出现。
这时的 BGM 一直在唱赛文!赛文!!赛文!!!,结果突然就冒出来一句“谢谢你,泰罗”就显得十分生草
衍生:谢谢你,原神
同源:谢谢你,米哈游
原神
评论